Chuyên môn Semalt: Tối ưu hóa công cụ tìm kiếm cho các trang web thương mại điện tử đa ngôn ngữ

Trong một số trường hợp, bạn có thể thấy rằng các trang tiếng Anh xếp hạng cao hơn trên Google so với các trang trong một ngôn ngữ thích hợp cụ thể. Điều này xảy ra do Google cố gắng hiển thị kết quả phù hợp nhất cho truy vấn và trong một số trường hợp, người dùng có thể không quan tâm đến ngôn ngữ.

Trong nửa thập kỷ làm việc về SEO cho các trang web thương mại điện tử, các chuyên gia Semalt nhận ra rằng hầu hết những người sở hữu các cửa hàng đều gặp khó khăn trong việc tối ưu hóa trang web của họ cho một số lượng lớn ngôn ngữ. Dịch trang web sang ngôn ngữ mục tiêu có thể giúp bạn theo một cách nào đó, tuy nhiên nó không khiến bạn có được thứ hạng cao hơn ở một quốc gia khác. Nếu giải mã trang web của bạn rất quan trọng, bạn sẽ áp dụng quy trình tối ưu hóa nào cho Hoa Kỳ so với Vương quốc Anh so với Đức?

Max Bell, Trình quản lý thành công khách hàng Semalt cung cấp cho bạn thông tin về cách bạn nên tránh các lỗi phổ biến nhất trong tối ưu hóa trang đa ngôn ngữ.

1. Dịch nội dung mà không thay đổi URL

Điều này dễ xảy ra trên các trang thương mại điện tử dựa trên Magendo, một nền tảng thương mại điện tử miễn phí phổ biến trên toàn thế giới. Ví dụ: nếu cửa hàng của bạn có bản dịch bằng tiếng Pháp và tiếng Anh, URL cho mỗi ngôn ngữ sẽ khác nhau. Điều này cũng đúng với các trang nội dung của bạn.

2. Sự vắng mặt của thẻ rel = "thay thế" hreflang = "x" hoặc sự kết hợp không chính xác của nó

Real thay thế là một công cụ quan trọng, cần thiết cho SEO có phương pháp và đa ngôn ngữ. Bằng cách sử dụng thẻ này, bạn có thể hiển thị rằng hai trang bằng các ngôn ngữ khác nhau trên trang web của bạn là bản gốc, không trùng lặp, dịch thành nhiều phiên bản.

3. Tự động chuyển hướng dựa trên IP / chứa các tiêu đề ngôn ngữ hoặc các phương pháp tương tự

Google khuyên người dùng nên tránh chuyển hướng tự động, vì nó có thể ngăn khách truy cập web xem tất cả các hình thức của một trang web. Bạn có thể tự hỏi tại sao Google tiếp tục chuyển hướng người dùng khi họ truy cập google.com, nhưng công ty sử dụng tiêu đề mặc định x như một sự bổ sung cho giải pháp thay thế thực sự.

4. Thay thế kinh điển và thực tế

Nếu bạn triển khai thay thế một cách chính xác, hãy đánh giá hoạt động kinh điển thực tế của bạn vì rất có thể có một số thách thức liên quan đến nó. Tránh sử dụng chính tắc để xác định các phiên bản dịch của trang web sang ngôn ngữ tránh của bạn.

5. Cấm các trang được giải mã thông qua robot.txt hoặc Nonindexing

Nếu bạn không thể đẩy mọi công cụ trong tầm tay để SEO đa ngôn ngữ, Google khẳng định không cần phải hủy các bản sao bằng cách hạn chế thu thập dữ liệu trên tệp robot.txt.

6. Không thể kiểm tra chéo giữa các trang dịch hoặc liên kết chéo không chính xác

Bạn phải sử dụng các siêu liên kết nội bộ để liên kết các trang dịch để đảm bảo rằng chúng có thể truy cập được đối với các công cụ tìm kiếm và người dùng. Mọi người thích sử dụng liên kết văn bản hoặc cờ quốc gia với tên của ngôn ngữ ưa thích.

7. Tên miền quốc gia đối với thư mục quốc gia

Lỗi này có thể không nghiêm trọng so với sáu lỗi khác đã được đề cập, nhưng nó vẫn là một vấn đề cần được giải quyết. Bạn sẽ cần phải quyết định xem các liên kết URL dịch sẽ nằm trong tên miền phụ hoặc thư mục. Trong hầu hết các tình huống, bạn sẽ tạo ra sự khác biệt tối thiểu trong việc lựa chọn một trong hai tùy chọn.